Pierre boileau vertigo6/25/2023 ![]() The issue of ‘version control’ is not one I can discuss here not having access to the French original but it is fascinating to compare the book to the Hitchcock film adaptation, a very different kind of ‘translation’. Originally published in France in 1954 as D’entre les morts (literally ‘Among the Dead’), it appeared in English two years later as The Living and the Dead in a translation by Geoffrey Sainsbury, who had also been responsible for many of the early UK editions of the Maigret novels (he was an early champion of Simenon) though, controversially, he also made several changes to the original texts. “Madeleine walked in front of him, a slim dark figure, a prey to the shadows, smelling of chrysanthemums” I submit this review for Bev’s 2013 Vintage Mystery Challenge in the ‘Killed in Translation’ category the 2013 Book to Movie Challenge at the Doing Dewey blog (for links to other participants’ reviews, click here) and Patti Abbott’s Friday’s Forgotten Books meme, which today Todd Mason is graciously hosting over at his fab Sweet Freedom blog. This is certainly the case with their third novel, a morbid tale with a giant twist adapted with reasonably fidelity by Hitchcock as Vertigo (it has been reprinted several times since under that title). ![]() ![]() ![]() Pierre Boileau and Thomas Narjejac’s mysteries in the 1950s and 60s were admired for their great plot ingenuity but not for their plausibility. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |